> >

Terlanjur Diterjemahkan ke 31 Bahasa, Terjemahan Bahasa Inggris Squid Game Ternyata Tidak Akurat

Film | 11 Oktober 2021, 10:22 WIB
Terjemahan Bahasa Inggris 'Squid Game' menuai kontroversi dan dinilai kurang akurat.  (Sumber: KoreaHerald.com via Kompas.com)

JAKARTA, KOMPAS.TV – Serial Netflix Korea Squid Game menimbulkan sejumlah kontroversi di tengah populatitasnya yang mendunia.

Serial yang telah diterjemahkan ke dalam 31 bahasa dan berada di puncak daftar tontonan di 90 negara ini ternyata memunculkan kontrovesi dalam terjemahan Bahasa Inggris.

Komedian Korea yang berbasis di New York, Youngmi Mayer, menyebutkan beberapa kesalahan terjemahan, baik dalam subtitle Bahasa Inggris maupun dubbing Bahasa Inggris.

Youngmi Mayer bahkan berpendapat bahwa mereka yang menonton Squid Game dengan subtitle Bahasa Inggris tidak benar-benar menonton film yang sama karena terjemahan yang kurang pas.

“Tidak terdengar sombong, tapi saya fasih berbahasa Korea dan saya menonton Squid Game dengan teks Bahasa Inggris. Jika Anda tidak mengerti Bahasa Korea Anda tidak-benar-benar menonton acara yang sama,” tulis Youngmi dalam akun Twitternya, dikutip Senin (11/10/2021).

“Terjemahannya sangat buruk. Dialognya ditulis dengan sangat baik dan tidak ada yang terpelihara,” sambungnya.

Untuk membuktikannya, Youngmi merinci beberapa scene dengan terjemahan Bahasa Inggris yang dinilai kurang pas.

Misalnya, pada episode 6 di mana Gi Hun dan pemain 001 bermain kelereng. Mereka berbicara tentang arti dibalik gganbu, kata Korea yang merujuk pada makna persekutuan.

Baca Juga: Anupam Tripathi Pemeran Ali "Squid Game" Ungkap Kedekatannya dengan Park Hae Soo

Youngmi mengatakan bahwa dalam versi Bahasa Inggris, kata tersebut berbunyi “kami berbagi segalanya”. Padahal, terjemahan yang benar dari gganbu adalah “tidak ada kepemilihan antara aku dan kamu.

“Meski perbedaannya kecil, tapi itu adalah ‘kehilangan yang besar’ karena itu adalah inti dari episode ini,” kata Youngmi dalam video TikTok-nya.

Tak hanya itu, Youngmi juga menilai bahwa penonton Squid Game yang menggunakan subtitle Bahasa Inggris juga kehilangan sebagian besar karakter dari Han Mi Nyeo atau pemain 212.

Pada episode 6 saat Mi Nyeo mencoba meyakinkan pemain lain untuk mengizinkannya bergabung dengan tim mereka, dia mengatakan, “Saya sangat pintar, saya tidak pernah mendapatkan kesempatan untuk belajar.”

Namun, terjemahan Bahasa Inggris menyebutkan bahwa Mi Nyeo mengatakan, “Saya bukan seorang jenius, tapi saya bisa menyelesaikannya.”

“Itu adalah kiasan besar di media Korea. Orang miskin yang pintar tetapi tidak kaya. Itu adalah bagian besar dari karakternya Han Mi Nyeo. Semua yang dia katakan dirusak,” ungkap Youngmi Mayer.

Baca Juga: Squid Game Populer, Song Joong Ki Bicara Soal Tekanan Aktor Bikin Pertunjukkan yang Bagus

Melansir BuzzFeed, Senin (11/10/2021), seorang influezer media sosial dan pendiri kursus bahasa Korea dasar Goodjobkorean, Eunjin Seo, mengatakan bahwa terjemahan bahasa Inggris Squid Game tidak sepenuhnya buruk.

Sebab, semua dialog dalam Squid Game sangat Korea-ish, artinya sangat mencerminkan budaya Korea.

“Proses penerjemahannya pasti berat karena ada banyak istilah Bahasa Korea yang tidak bisa langsung diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris,” jelas Eunji.

Pun, dalam beberapa dialog yang terjemahannya terkesan lebih sederhana ketimbang arti sebenarnya, Eunji mengatakan bahwa hal tersebut mungkin sengaja dibuat sederhana.

“Saya kira pembuatnya hanya membuat subtitle seperti itu agar lebih mudah dipahami,” sambungnya.

Penulis : Fiqih Rahmawati Editor : Purwanto

Sumber : Kompas TV/BuzzFeed


TERBARU